教师个人简历
一、个人基本资料
慕媛媛:女,汉族,1981年出生,中共党员,博士,教授。
一、教师授课情况
1. 2004年9月至2006年1月,在上海财经大学进行教学实习,独立开展一年半左右的本科生大学英语课程教学。
2. 2006年3月至2006年7月,在北京大学深圳研究生院进行教学实习,独立开展一学期的公共管理硕士的英语课程教学。
3. 2006年9月至2011年5月,在香港城市大学担任本科及硕士阶段笔译和口译等课程助教。
4. 2014年1月至2015年7月,在中国科学技术大学全职工作,承担本科大学英语听力教学和翻译硕士研究生《交替口译》等课程教学。
2. 2015年7月至2021年12月,在合肥工业大学全职工作,承担本科《英汉翻译》、《汉英翻译》、《文学翻译鉴赏》、《商务翻译》等课程和翻译硕士研究生《非文学翻译》、《应用翻译》等课程教学。
3. 2021年9月至2021年12月,在安徽大学承担本科大学英语三级课程和翻译硕士研究生《汉英翻译》课程教学
4. 2021年9月至2021年12月,在中国科学技术大学承担翻译硕士研究生《交替口译》课程教学。
二、教科研情况
主持国家级项目1项和省部级项目2项,参与省部级项目7项;出版专著1部和译著1部,发表各类论文二十篇,其中含SCI、SSCI、EI和CSSCI检索论文共9篇。
(一)科研项目(仅列主持):
1. 主持一项国家社科2019年度一般项目;课题名称:“基于数据挖掘的笔译学习知识网络协同构建与应用研究”:项目编号:19BYY125;项目时间:2019年7月-2022年12月;到账经费: 20万元。(在研)
2. 主持一项安徽省教育厅2017年人文社会科学研究重点基地项目(省部级B);课题名称: “基于翻译语料库的安徽对外话语体系构建研究”;项目编号:SK2017A0062(JS2017AJRW0019);项目时间:2017年1月-2018年9月;到账经费: 3万元。(优秀结题)
3. 主持一项合肥工业大学校级哲学社会科学培育计划项目;课题名称:“基于语料库的对外话语翻译传播研究”;时间:2016年4月-2018年4月;到账经费: 3万元。(结题)
4. 主持一项中国香港创新科技署项目;课题名称:“Online Education Service Providing & Online Teaching and Learning Network Building”, 项目来源:中国香港创新科技署;项目经费:港币22.78万元;项目时间2014-2015。(结题)
6. 参与教育部社科重大课题1项,教育部人文社科一般项目1项,安徽省教育厅人文社科研究重点项目1项。
(二)教研项目(仅列主持):
1.主持一项安徽省教育厅2020年度质量工程项目;课题名称:“新文科视野下的外语专业数字人文教育课程建设”;项目编号:2020wyxm141;项目时间:2020年12月-2022年12月;到账经费:5万元。(在研)
2. 参与安徽省教育厅质量工程项目4项。
(三). 论文著作(仅列一作、通讯作者或代表性论文):
专著:
慕媛媛,《基于语料库的叙事文本翻译概念识解研究》,合肥:中国科学技术大学出版社, 2017年6月出版,版权字数:31.6万字,ISBN:978-7-312-04180-8。
译著:
慕媛媛、薛向辉,《理工生必须知道的那些事儿》(译著),中国科学技术大学出版社,书号:978-7-312-04462-5,本人撰写字数:18万字,2018年12月出版。
主编期刊:
International Journal of Translation, Interpretation and Applied Linguistics
自2019年1月担任副主编,2020年2月担任联合主编至今
期刊及论文集论文:
1.Mu Yuanyuan & Yang Wenting, 2021. Knowledge-Network-Based Inter-institutional Collaborative Teaching of Translation, Lecture Notes in Computer Science 12511, P414-419. (EI indexed)
2.慕媛媛、杨雯婷,“基于语料库的对外传播翻译受众经验识解研究—以地方文化译介为例”,《中国外语》,2020年第2期,P97-104。(CSSCI检索)
3. Mu Yuanyuan & Yang Wenting, 2020. A Teaching Experiment on a Knowledge-Network-Based Online Translation Learning Platform , Lecture Notes in Computer Science 11984, P319-328. (EI indexed)
4. Zhao Wen & Mu Yuanyuan(通讯作者), 2020. An Empirical Study of Corpus-based Translation Teaching in Higher Vocational Colleges in China, Lecture Notes in Computer Science 11984, P280-284. (EI indexed)
5. 慕媛媛、杨雯婷,“朱自清散文《匆匆》两译本及物性分析”,《齐齐哈尔大学学报》,2018年第9期,P137-141。
6. Mu Yuanyuan, Tian Lu & Yang Wenting, 2018, Towards a Knowledge Management Model for Online Translation Learning, Lecture Notes in Computer Science 11284, P198-207. (EI indexed)
7. Tian Lu, Mu Yuanyuan (通讯作者) & Yang Wenting, 2018, Designing a Platform-Facilitated and Corpus-Assisted Translation Class, Lecture Notes in Computer Science 11284, P208-217. (EI indexed)
8.Tianyong Hao, Chunshen Zhu, Yuanyuan Mu & Gang Liu, 2017. A user-oriented semantic annotation approach to knowledge acquisition and conversion, Journal of Information Science, Volume 43, Issue 3, P393-411, Impact Factor: 1.372, DOI: 10.1177/0165551516642688 (SCI, SSCI & EI indexed)
9.高满满、慕媛媛、孙静漪,“学生如何应对翻译考试?—基于PACTE模型的翻译考试反拨效应研究”,《外语测试与教学》, 2016(2):8-16。
10.Mu Yuanyuan,2015. A Corpus-based Study on the Translation of Narrative Discourse, Hong Kong: Hong Kong Bilingual Learning and Translation Studies Association Co. Ltd. (ISBN 978-988-12654-9-4).
11.朱纯深、慕媛媛,“以文本解释力为导向的语料库翻译教学”,《中国翻译》2013年第2期,56-62。(CSSCI检索)
12. 慕媛媛、朱纯深,“在线翻译与双语写作教学/自学平台建设中的语料精加工”,《当代外语研究》2013年第1期,56-62。(CSSCI扩展版)
13. Hao Tianyong, Mu Yuanyuan & Zhu Chunshen, 2012. “A Pattern-based Annotation Transformation Schema for Knowledge Exchange”, International Journal of Information and Education Technology, Vol. 2, No. 3, 247-250.
14.MU, Yuanyuan, 2011. “Towards a Quantitative & Qualitative Stylistic Approach to Ideational Construal in the Translation of Narrative Discourse: Norms and Readers’ Responses Revisited—A corpus-based study on Hong-lou Meng and its two English translations”, PhD Dissertation, City University of Hong Kong.
15.慕媛媛、潘珺,“专业化道路:中国口译发展新趋势”,《中国翻译》2005年第2期。(CSSCI检索)
16.慕媛媛,“从功能对等原则看<北京周报>外刊报道标题的汉译”,《山东外语教学》2005/07增刊。
17.慕媛媛,《中国翻译史》(马祖毅主编)第二卷第十三章,《蒙古人民共和国文学》,武汉:湖北教育出版社,2006,“国家九八五重点图书项目”。
18.慕媛媛,《科技翻译信息化》,“把握译文读者心理,充分发挥译语优势”,科学出版社,2005,并获“第十一届全国科技翻译研讨会”论文优秀奖。
19.慕媛媛,《外语与文化研究》第5辑(吴友富主编)《<红楼梦>两译本中表示衔接的介词短语的使用统计及译者风格分析》,上海外语教育出版社,2005。
20.慕媛媛,《外语与文化研究》第6辑(吴友富主编),“描写框架下译者风格研究方法新探--浅谈翻译语料库的建立和应用”, 上海外语教育出版社,2007。