外国语学院开展《英汉/汉英笔译》一流课程公开示范课观摩与交流

发布时间:2021-11-22浏览次数:503

为了进一步落实学校关于一流课程建设的要求,全面了解一流课程建设情况,加强对一流课程建设的检查、监督,1117日上午,外国语学院组织教学督导、教研室主任及部分教师观摩了余荣琦老师主讲的《英汉/汉英笔译》公开示范课。

公开示范课的课题是《分译与合译》,余荣琦从上节课的作业讲评开始,指出同学们翻译中存在的问题,并作业中存在的难点和翻译技巧的运用进行详细的分析、讲解。随后进入新课讲授,在对分译、合译的概念介绍,以及为什么在英汉翻译中会运用到分译和合译的原因进行了讲述。随后,结合实例对分译和合译的类型进行了详细的讲解,既有理论知识的传授,也有实践层面的操作,在课堂实操过程中,为同学们提供指导,帮助学生掌握分译与合译方法在英汉翻译中的运用。

下午的教研室会议上,余荣琦向大家介绍了校级一流课程《英汉/汉英笔译》的课程建设情况。既有课程资源建设,也有如何进行课程教学改革,以及课程教学改革取得的成果。随后,余荣琦对上午的课程教学进行了反思,他指出自己在课堂教学中,师生的有效互动还要进一步较强,还要继续发挥网络等教学手段的作用,为学生提供更多的翻译实操训练,提高学生翻译实践能力。接下来,几位听课教师也都对课堂教学进行了点评,既指出了教学中的优点,也对存在的不足之处提出了改进意见。最后,大家还就一流课程的建设进行了交流,教师们对一流课程应该如何建设,教学方法应该如何改革等问题进行了深入地研讨。

(文/李吟 审/柯应根)